INTRODUCTIONThis translator Italian Genovese, TIG, it is proposed, in a simple, to provide, for each...
INTRODUCTIONThis translator Italian Genovese, TIG, it is proposed, in a simple, to provide, for each Italian word, the translation in Genoa. Remember, however, that a translation in a beautiful Genoese can not be done word for word, but it is necessary to follow the use of the Genoese who speak it properly.He finally thanked the academy ligustica do Brenno for hosting this very incomplete work and intended to no end.N.B. Despite its name, the TIG does not translate sentences, only words and phrases.HOW IT IS STRUCTURED TIGWhen deemed necessary, the lemma Italian is followed by part of speech (the same word can belong to different parts of speech: eg. Pleasure can be a noun or verb) and from a few words to clarify fully the meaning.For translation in Genoa they provide to three more words. The gender of the noun Genovese is shown only when it is different from that of the corresponding Italian word (ex .: altar, sm = Arta, sf). Noteworthy archaisms and Italianisms. To be sure of the pronunciation of the words are written in handwriting Genoese ofiçiâ with all the accents. Then the user will decide which accents mattere really.For translation in Genoa can be indicated, in brackets, the source from which it comes. The main sources are two:Giovanni Casaccia, Dictionary Italian-Genovese - second edition increased double and almost all redone, typography Gaetano Schenone, Via della Maddalena 26, Genoa (1876);Carlo Olivari, Laboratory of language Genovese, Zeneise Rice Ræo - Vocabulary Genovese-Italian, Italian-Genovese, Liberodiscrivere, Genoa (2006), the Italian-Genovese, which summarizes three vocabularies: to Gaetano Frisoni (1910), Alfredo Gismondi (1955) and Fiorenzo Toso (1998). In this way there is a large repertoire from which to draw information.The Casaccia is indicated by the page number in this way [cas 312] while the Olivari is referred to simply as [oil] because the reference is to the voice identical to Italian lemma. The quote [oils §] means that Olivari has put the word among those for which there has been found a satisfactory translation in Genoa. It is sometimes also referred to [FB] (Franco Bampi) where the translation is a proposal. It will also put forward suggestions of potential collaborators. Often for the obvious translation it is not indicated any source. The citations are made in this order [cas], [oil], [FB or other]: the presence of a source eliminates all subsequent, in particular if there is [oils] means that the translation of the Italian word is not available on the Casaccia. The hierarchy of sources allows us to understand how the various entries have been recorded.For each lemma Italian may be present notes and phraseology.SOME CRITERIA FOR PASSING FROM ITALIAN IN GENOAIt is clear that in the search for the word corresponding to a Genoese Italian word must often undertake reconstructions. He writes Carlo Olivari p. xi: the shortcomings of the words Genoese must "remedy is with more extensive research, both by resorting precisely to Italianisms or phrases or reconstruction."Given the common Latin origin, there are some ways "natural" to switch from Italian to Genoa. Here you try to identify a few.The rules of the suffixes:-ing becomes -çión: anbiçión, leçión, atención, porción;-sione preceded by a consonant becomes -sción: tensción, inpresción-sione preceded by a vowel become -xón: evaxón, fuxón-iere become -ê: Doors, fourth-iera become -ëa: bandêa, ferêa-aio becomes -â: Leita, Maxelâ-eria become -àia: librarian, stanpàiaCOLLABORATIONThe TIG is open to collaboration with anyone. Waiting for a page with a "form" to be completed, who wants to suggest words and translations, send an email to [email protected]